查看原文
其他

小镇翻译家的云端赋能之旅(二):云口译平台

慕铭 王昊 韩思嘉 翻译技术教育与研究
2024-09-09



全文约1500字,预计阅读7分钟


     云口译平台

疫情期间,各类会议口译也从线下转移到了线上,很多译员也转战Zoom、腾讯会议等平台进行线上口译,相较于传统的线下会议口译,线上口译不仅为会议举办方减少后勤环节的工作负担,也让译员的工作更灵活,云口译平台整合了口译服务协调、口译辅助技术等功能,为口译服务注入了新动能。


相较于笔译云平台,口译云平台起步稍晚,目前还没有特别成熟和完善的平台,我们今天主要介绍两个目前市面上较为成熟的口译云平台,供大家参考。


01
云端同步口译辅助工具
InterpretBank

基本信息

官网链接 InterpretBank | Software for interpreters - AI-based CAI tool


基于AI的口译员辅助工具,云端储存多设备无缝连接,本地应用。主要功能包括术语管理、平行语料管理、记忆辅助、交传/同传辅助等。


功能特色和优势

1)界面切换流畅,功能抓住口译员核心诉求:译前平行语料和专业术语管理-译前关键字词句记忆-译中辅助(英语源语言实时转写,快速查词)-译后口译资源管理;

2)可以直接从网页制作术语库,单语术语库较准确,双语对照需要手动调整;

3)也可以直接按照关键词全网搜索制作术语库;

4)查词可以从主术语库和4个辅助术语库一次性查找,提高精度和速度,尤其是网络受限的情况下也可以查找;

5)Memo(译前记忆训练)功能类似于精简版Anki,利用闪卡记忆,口译准备不枯燥;

6)帮助文档写的很详细,好上手;

7)而且多设备无缝切换,移动端不需要下载应用,网页版云端是实时更新的;

8)译前:帮助构建术语库和记忆库(文件,网页,词典,平台储存的独家术语库+记忆库),自动划线平行文本中相关的词汇和句子,文件机器翻译参考,闪卡记忆;

9)译中:语音识别辅助笔记,快速查词(库或网页);

10)译后:tag功能强大简洁;



待优化问题

功能层面

1)双语网页术语库制作不准确;

2)口译现场语音实时转写只适用于源语言为英语;

3)网络稳定的情况下查词比较鸡肋;

操作层面

1)分神进行术语搜索影响听力输入,进而影响口译质量(可以通过提升使用熟练度克服);

2)术语搜索模糊搜索显示多个条目,反而影响口译员决策,这种情况下口译员选择依赖自己的判断或者选择第一眼看到的条目(可以通过精炼术语库克服);

3)搜索时打错字,搜索到术语不会读/不会用(可以通过译前准备克服);


操作视频


02
云端口译服务外包平台
InterpretCloud


官网链接:Remote Interpreting for your Event | InterpretCloud

InterpretCloud结合了高质量的专业口译员、方便快捷的技术和出色的售后服务和技术支持,随时随地提供多语种视频口译服务。

网页端,移动端,电话和广播都可以接入同传,同传不需要到场,或者直接服务线上活动。不清楚收音是否影响。



由于口译工作性质的原因,目前市面上的口译翻译云平台都还处在持续发展的阶段,还没有特别成熟的口译云平台,口译云平台发展潜力大,是未来翻译技术领域的一大热点,很多云翻译平台现在也正大力进军口译云翻译技术和业务,比如云译客的远程视频口译,远程视频同传,电话口译等;在教学技术方面,一者科技的YiCAT和Translavie的专业远程同传平台同传云http://cymo.io教育版都取得了较大突破。

与口译云平台相比,笔译云平台的研究、开发和应用已经较为成熟,小牛翻译、YiCat、MateCat、云译客、新译等云平台上针对笔译的云翻译平台服务和技术为专业译者提供了全新的翻译体验


本期推文就到这里啦,下一期我们将一起通过实践案例演示来学习几大主流笔译云平台的使用方式,相信在不久的将来各位译员都能走向云端,大显身手!


特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。

- END -



原创作者:慕铭 王昊 韩思嘉

内容完善及编辑:何帅


审核:张成智 陈杲 宁美玉 陈欣怡

资讯推荐


CUC_ParaConc语料库检索软件简介

▶ 技术与工具

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 实践答疑

一文读懂本地化

如何批量重命名文件?

同是谷歌翻译,为何结果不同?

只需1分钟,快速制作双语对照文本

翻译语料库建设项目前期需要准备什么?

如何处理中文出版物中夹用的英文?

如何高效地将机器翻译结果进行译后编辑?

如何进入全球顶尖翻译大厂:谈谈简历投递雷区

过来人谈如何找翻译实习和工作


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:新文科背景下翻译技术核心课程教学模式探索

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?


继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存